8 (915) 876-2007 zatropa@rambler.ru

Личность психотерапевта и культура

Перевод был верным, когда Тибон, переводивший книгу, был влюблен в свою невесту; хорошим - когда он был зол; водянистым - когда дули сильные ветры; глубоким - зимой; когда шел дождь, Тибон не переводил, а комментировал и пересказывал текст; и когда он был счастлив, перевод был просто неправильным. М. Павич. "Хазарский словарь".
Специалисту - психотерапевту, или психологу иногда приходится сталкиваться с этническими и национальными особенностями своих клиентов, особенно тогда, когда сам он попадает в иную культурную среду. Т.е., ему приходится быть не просто психотерапевтом, но также и "психоантропологом". Нужно видеть различия между достоянием культуры и личной проблемой человека, между "бегством от себя" и "реализацией себя" в конкретных культурных условиях. Другими словами, он должен быть и "философом по жизни", а философия - это тема неисчерпаемая. Это - "кузница" мировоззрения. Но здесь можно выделить "рабочий" момент языка, которым пользуется человек. В работах этнографов, лингвистов, а также тех, кто психоаналитически изучает архетипы (по Юнгу) достаточно много сказано о том, что такое "сердце", "легкие" и "дыхание" с точки зрения лингвистического звучания. Используя подобные подходы, можно много говорить о "любви" и "дружбе", "счастье", "жизни" и "смерти", "воспитании" и прочих моральных понятиях, т.е. разбирать бессознательное влияние слова на то, как человек его понимает. Причем, в каждом языке это звучит по разному. А значит, и понимание у всех носителей языка соответствующих понятий будет разное. Отсюда рождается и непонимание людей, использующих разные языки. Так, можно "правильно" перевести книгу с одного языка на другой, но при этом полностью потерять колорит нюансов этой книги - ее эмоциональное содержание. А можно сделать "вольный" перевод, но при этом сохранить ее силу и настроение ее автора. Что значит "правильный" перевод? Это перевод слов, или перевод чувств? От ума, или же от сердца? С какого уровня? Так можно любое произведение предать забвению, а автора этого произведения - "анафеме". Где здесь грань между философией и софистикой? Ведь и данная статья написана на определенном конкретном одном языке, содержит определенный этнический материал (ниже), но все это звучит по-русски. Конечно, точные науки требуют и точных понятий, но они и имеют свою языки, например, язык математики. Но мы же говорим о человеке. Недаром психоаналитики стремятся читать свою литературу на немецком языке, но и здесь нужно учитывать насколько глубоко человек владеет языком. Или же возьмем еще к примеру русский мат, - это же целый мир, но не просто пошлые и "нехорошие" слова. Часто, люди разных национальностей лучше друг друга понимают, если они являются носителем одного языка, чем люди одной национальности, но использующие разные языки. А сколько отсюда межэтнических конфликтов!?
Приведем несколько иллюстраций "работы" мировоззрения.
  • В современном западном мире основные ценности человека определяются его материальным благополучием. Нередко (в "цивилизованных" странах) брак возможен только в случае материальных возможностей и "удачного" подписания брачного контракта (так, чтобы затем не менее "удачно" и развестись). И рождение ребенка будет зависеть, насколько родители имеют материальный достаток. Человек здесь стремится к достижению высот своей карьеры - своего "Я". На традиционном Востоке (а многие традиционные для Востока взгляды до сих пор живы), - наоборот, человек стремится уйти от своего "Я", дабы его Эго не мешало гармонии. Это внесет и свои существенные поправки в понятия "здоровье" и "болезнь".
  • На Тибете, например, хлопанье в ладоши используют по отношении к тем людям, общение с которыми нежелательно, ибо такие "аплодисменты" отпугивают злых духов. На Западе же хлопают в ладоши в знак признания и уважения.
  • Для китайца долг перед отцом может (и должен) быть превыше всего, даже долга перед Родиной. То, что для китайцев является благороднейшим поступком (например, навестить отца), нам может показаться подлостью и безответственностью (когда человек при этом жертвует всем остальным). Другой пример - японский принцип бизнеса и делопроизводства. Здесь считается естественным и значимым использовать личные связи и знакомства, что совершенно неприемлемо на Западе (и что, хотя и нередко осуждается, но активно практикуется в России; например: "достать по блату").
  • Вообще, на Востоке более близкими взаимоотношения считаются "по вертикали", - например, в Китае между отцом и сыном, а в Индии между матерью и сыном. Т.е. мать для такого человека будет ставиться выше жены. Отношения с женой подчиняются отношениям с матерью и с этой точки зрения проблем (например, угрызения совести перед женой) возникать не должно.
  • Что касается смерти, то в восточном мировоззрении доминирует идея реинкарнации - перерождения после смерти. И это является великолепной защитой против страха смерти, коим так страдают на Западе. Тибетская Книга Мертвых является, например, путеводителем после смерти человека. В некоторых современных клиниках введена нетрадиционная (для Запада) практика подготовки умирающих больных к смерти с помощью этой Книги.
  • С этой точки зрения траурный цвет - белый (например, в Индии), а на свадьбах одеваются во все цветное. Западная же "строгость" свадебных одежд делает и сам брак "браком", а черное у нас ассоциируется со смертью и злом (хотя по-русски смерть звучит как "с мерой", умирание как "у мира…").
  • Да и понятий "добра" и "зла" так таковых на Востоке нет, равно как нет "бога" и "дьявола". Например, среди буддистских икон немало таких изображений, от которых христианин "открестится", посчитав, что изображен дьявол или что-либо прочее, а это изображены, как правило, Защитники Веры. Тот, кто для христианина искуситель и враг веры, для буддиста - защитник и друг.
  • Был случай, когда японские педагоги были возмущены поведением детей из семей американский индейцев. На самом деле, эти дети просто смотрели в глаза японцам, согласно своим традициям - из-за уважения. В Японии же в таких случаях требуется отводить взгляд и склонять голову, - тоже из-за уважения.
  • В некоторых языках нет различий между обращениями на "Ты" и на "Вы", что отчасти упрощает субординацию между поколениями и начальниками и подчиненными. Но это и может порождать другие проблемы - уважения и почитания. Интересно, что Бога принято звать на "Ты" из-за уважения, что вносит дополнительную неопределенность во взаимоотношения между смертными (бессознательно).
  • У таких близкий друг к другу народов, как болгары и русские (славянское происхождение, православная вера, близость территорий и пр.) есть интересное отличие. Болгары кивают головой, когда несогласны, и поворачивают из стороны в сторону в знак согласия. Русские - наоборот (да и далеко не только русские). Этот нюанс, без сомнения, внес бы свои коррективы и в процесс беседы психолога и клиента.

Словом, для психотерапии нужно учитывать, КОГО "лечить", - не болезнь человека, а человека определенной культуры, страдающего той или иной болезнью или недугом. Т.е., можно выделить три момента в порядке убывания значимости, на что должен смотреть психоантрополог:

  1. Человек;
  2. Культура;
  3. Запрос (болезнь, проблема, недуг и т.п.).
    Эти три момента условно соответствуют трем домам ценностей "взгляда" самого психотерапевта. Подробнее об этом см. "3 дома - психоантропологическая модель".