8 (915) 876-2007 zatropa@rambler.ru

Личность психотерапевта и культура

Перевод был верным, когда Тибон, переводивший книгу, был влюблен в свою невесту; хорошим — когда он был зол; водянистым — когда дули сильные ветры; глубоким — зимой; когда шел дождь, Тибон не переводил, а комментировал и пересказывал текст; и когда он был счастлив, перевод был просто неправильным.
М. Павич. «Хазарский словарь».

Специалисту — психотерапевту, или психологу иногда приходится сталкиваться с этническими и национальными особенностями своих клиентов, особенно тогда, когда сам он попадает в иную культурную среду. Т.е., ему приходится быть не просто психотерапевтом, но также и «психоантропологом». Нужно видеть различия между достоянием культуры и личной проблемой человека, между «бегством от себя» и «реализацией себя» в конкретных культурных условиях. Другими словами, он должен быть и «философом по жизни», а философия — это тема неисчерпаемая. Это — «кузница» мировоззрения.

Но здесь можно выделить «рабочий» момент языка, которым пользуется человек. В работах этнографов, лингвистов, а также тех, кто психоаналитически изучает архетипы (по Юнгу) достаточно много сказано о том, что такое «сердце», «легкие» и «дыхание» с точки зрения лингвистического звучания. Используя подобные подходы, можно много говорить о «любви» и «дружбе», «счастье», «жизни» и «смерти», «воспитании» и прочих моральных понятиях, т.е. разбирать бессознательное влияние слова на то, как человек его понимает. Причем, в каждом языке это звучит по разному. А значит, и понимание у всех носителей языка соответствующих понятий будет разное. Отсюда рождается и непонимание людей, использующих разные языки. Так, можно «правильно» перевести книгу с одного языка на другой, но при этом полностью потерять колорит нюансов этой книги — ее эмоциональное содержание. А можно сделать «вольный» перевод, но при этом сохранить ее силу и настроение ее автора. Что значит «правильный» перевод? Это перевод слов, или перевод чувств? От ума, или же от сердца? С какого уровня?

Так можно любое произведение предать забвению, а автора этого произведения — «анафеме». Где здесь грань между философией и софистикой? Ведь и данная статья написана на определенном конкретном одном языке, содержит определенный этнический материал (ниже), но все это звучит по-русски. Конечно, точные науки требуют и точных понятий, но они и имеют свою языки, например, язык математики. Но мы же говорим о человеке. Недаром психоаналитики стремятся читать свою литературу на немецком языке, но и здесь нужно учитывать насколько глубоко человек владеет языком. Или же возьмем еще к примеру русский мат, — это же целый мир, но не просто пошлые и «нехорошие» слова. Часто, люди разных национальностей лучше друг друга понимают, если они являются носителем одного языка, чем люди одной национальности, но использующие разные языки. А сколько отсюда межэтнических конфликтов!?

Приведем несколько иллюстраций «работы» мировоззрения.
  • В современном западном мире основные ценности человека определяются его материальным благополучием. Нередко (в «цивилизованных» странах) брак возможен только в случае материальных возможностей и «удачного» подписания брачного контракта (так, чтобы затем не менее «удачно» и развестись). И рождение ребенка будет зависеть, насколько родители имеют материальный достаток. Человек здесь стремится к достижению высот своей карьеры — своего «Я». На традиционном Востоке (а многие традиционные для Востока взгляды до сих пор живы), — наоборот, человек стремится уйти от своего «Я», дабы его Эго не мешало гармонии. Это внесет и свои существенные поправки в понятия «здоровье» и «болезнь».

  • На Тибете, например, хлопанье в ладоши используют по отношении к тем людям, общение с которыми нежелательно, ибо такие «аплодисменты» отпугивают злых духов. На Западе же хлопают в ладоши в знак признания и уважения.

  • Для китайца долг перед отцом может (и должен) быть превыше всего, даже долга перед Родиной. То, что для китайцев является благороднейшим поступком (например, навестить отца), нам может показаться подлостью и безответственностью (когда человек при этом жертвует всем остальным). Другой пример — японский принцип бизнеса и делопроизводства. Здесь считается естественным и значимым использовать личные связи и знакомства, что совершенно неприемлемо на Западе (и что, хотя и нередко осуждается, но активно практикуется в России; например: «достать по блату»).

  • Вообще, на Востоке более близкими взаимоотношения считаются «по вертикали», — например, в Китае между отцом и сыном, а в Индии между матерью и сыном. Т.е. мать для такого человека будет ставиться выше жены. Отношения с женой подчиняются отношениям с матерью и с этой точки зрения проблем (например, угрызения совести перед женой) возникать не должно.

  • Что касается смерти, то в восточном мировоззрении доминирует идея реинкарнации — перерождения после смерти. И это является великолепной защитой против страха смерти, коим так страдают на Западе. Тибетская Книга Мертвых является, например, путеводителем после смерти человека. В некоторых современных клиниках введена нетрадиционная (для Запада) практика подготовки умирающих больных к смерти с помощью этой Книги.

  • С этой точки зрения траурный цвет — белый (например, в Индии), а на свадьбах одеваются во все цветное. Западная же «строгость» свадебных одежд делает и сам брак «браком», а черное у нас ассоциируется со смертью и злом (хотя по-русски смерть звучит как «с мерой», умирание как «у мира…»).

  • Да и понятий «добра» и «зла» так таковых на Востоке нет, равно как нет «бога» и «дьявола». Например, среди буддистских икон немало таких изображений, от которых христианин «открестится», посчитав, что изображен дьявол или что-либо прочее, а это изображены, как правило, Защитники Веры. Тот, кто для христианина искуситель и враг веры, для буддиста — защитник и друг.

  • Был случай, когда японские педагоги были возмущены поведением детей из семей американский индейцев. На самом деле, эти дети просто смотрели в глаза японцам, согласно своим традициям — из-за уважения. В Японии же в таких случаях требуется отводить взгляд и склонять голову, — тоже из-за уважения.

  • В некоторых языках нет различий между обращениями на «Ты» и на «Вы», что отчасти упрощает субординацию между поколениями и начальниками и подчиненными. Но это и может порождать другие проблемы — уважения и почитания. Интересно, что Бога принято звать на «Ты» из-за уважения, что вносит дополнительную неопределенность во взаимоотношения между смертными (бессознательно).

  • У таких близкий друг к другу народов, как болгары и русские (славянское происхождение, православная вера, близость территорий и пр.) есть интересное отличие. Болгары кивают головой, когда несогласны, и поворачивают из стороны в сторону в знак согласия. Русские — наоборот (да и далеко не только русские). Этот нюанс, без сомнения, внес бы свои коррективы и в процесс беседы психолога и клиента.

Словом, для психотерапии нужно учитывать, КОГО «лечить», — не болезнь человека, а человека определенной культуры, страдающего той или иной болезнью или недугом. Т.е., можно выделить три момента в порядке убывания значимости, на что должен смотреть психоантрополог:

  1. Человек;
  2. Культура;
  3. Запрос (болезнь, проблема, недуг и т.п.).

    Эти три момента условно соответствуют трем домам ценностей «взгляда» самого психотерапевта. Подробнее об этом см. «3 дома — психоантропологическая модель».